ضرورت تاسیس یک مرکز ملی ترجمه

جهان صنعت– دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی در حاشیه نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، ضمن قدردانی از تلاشهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در برپایی این رویداد فرهنگی مهم، گفت: در شرایطی که ارز و دلار گران شده، واردات کاغذ برای چاپ کتاب دشوار شده است. کشورهایی مانند اندونزی و مالزی با استفاده از فناوریهای نوین مانند کاغذسنگی و استفاده از منابع داخلی، خودکفایی لازم را در تولید کاغذ به دست آوردهاند؛ این موضوع در ایران نیز باید مورد توجه جدی قرار گیرد. حجتالاسلام و المسلمین عبدالحسین خسروپناه در حاشیه نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با بیان اینکه برپایی نمایشگاه کتاب هر ساله با شکوهتر از گذشته، گواهی بر علاقه مردم به کتاب و حمایت جدی مسوولان از فرهنگ کتابخوانی است، به تنوع آثار موجود در نمایشگاه در حوزههای مختلف از جمله رمان، کودک و نوجوان، علوم اسلامی و پایه اشاره کرد و افزود: حضور گرم مردم و حضور بیشتر ناشران نسبت به سال گذشته، نشان از موفقیت خوب این رویداد دارد. دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی همچنین بر لزوم حمایت از تولید کتاب و کتابخوانی در سطح کشور تاکید و از مصوبات فرهنگی و حمایتی شورای عالی انقلاب فرهنگی در این زمینه قدردانی کرد. او با اشاره به نقش بنیاد سعدی در استانداردسازی آموزش زبان فارسی، گفت: بنیاد سعدی را بهعنوان معیار و منطق علمی آموزش زبان فارسی در سطح کشور میشناسیم. تمام دستگاههای ذیربط اعم از وزارت علوم، دانشگاه آزاد اسلامی، وزارت بهداشت و سایر نهادهای آموزشی که دانشجویان خارجی را آموزش میدهند، باید از برنامهها و منابع این بنیاد بهره ببرند. او اظهار کرد: زبان فارسی در دوران طلایی تمدن اسلامی، زبان اول یا دوم علم و فرهنگ در بسیاری از نقاط جهان بوده است. ضرورت دارد با همکاری و همدلی نهادهای فرهنگی و آموزشی، زمینه بازگشت این زبان به جایگاه والای تمدنی فراهم شود. در ادامه این بازدید، دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی به اهمیت ترجمه و گسترش فرهنگ و اندیشه انقلاب اسلامی در عرصه بینالمللی اشاره کرد و بر لزوم تاسیس یک مرکز ملی ترجمه با نقش راهبردی تاکید کرد. او گفت: ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر کاری استثنایی و بسیار سنگین است. همه کسانی که در این عرصه فعالیت دارند، میدانند که ترجمه دقیق و معنادار، نیازمند دقت، دانش و صرف وقت فراوان است. این امر ارزشمند نیازمند حمایت جدی و برنامهریزی ملی است. خسروپناه افزود: ما نیاز داریم که یک مرکز ملی ترجمه با نقش راهبردی و مدیریت متمرکز، برنامهریزی و نظارت کند؛ نه اینکه این مهم تنها به عهده یک موسسه یا نهاد منفرد باشد. این مرکز باید نقش هماهنگکننده و سیاستگذار را در زمینه ترجمه آثار اسلامی، فرهنگی و انقلابی به زبانهای مختلف داشته باشد. او تصریح کرد: برنامهریزی برای ترجمه و انتشار این آثار باید با هدفمندی و براساس سیاستهای مشخص و تصویبشده انجام شود، بهگونهای که آثار منتخب در کشورهای مقصد مورد استقبال قرار گیرند و بتوانند پیام اسلام نابمحمدی(ص) و اندیشه انقلاب اسلامی را بهخوبی منتقل کنند. در پایان، دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی، از تمامی کسانی که در زمینه ترجمه فعالیت میکنند، قدردانی و اظهار کرد: ما در شورای عالی انقلاب فرهنگی آمادهایم تا با حمایت از این طرحها و همکاری با سازمانها و نهادهای مرتبط، زمینه گسترش فرهنگ اسلامی و زبان فارسی را در سطح بینالمللی فراهم کنیم.
منبع: ایسنا