3 - 07 - 2017
خبر
زمان برگزاری مراسم سالگرد درگذشت کیارستمی مشخص شد
ایلنا- مراسم رسمی سالگرد درگذشت عباس کیارستمی چهارشنبه ۱۴ تیرماه ساعت ۱۸ در مرکز همایشهای بینالمللی دانشگاه شهید بهشتی برگزار میشود. در این مراسم حسن قاضیزادههاشمی (وزیر بهداشت)، حریرچى (معاون وزیر) و دکتر پیوندی (رییس دانشگاه علوم پزشکی و خدمات بهداشتی درمانی شهید بهشتی) با موضوع پرونده پزشکی عباس کیارستمی سخنرانی میکنند. از زالی (رییس سازمان نظام پزشکی) و شجاعی (رییس سازمان پزشکی قانونی) نیز دعوت شده است تا نتیجه پرونده را اعلام کنند.
اجرای مشترک ارکستر ایتالیایی با ارکسترسمفونیک تهران
ایسنا- نوازندگان ارکستر فستیوال راوانا مهمان ارکسترسمفونیک تهران هستند تا در اجرایی مشترک، روی صحنه تالار وحدت بروند. اجرای یادشده به رهبری ریکاردو موتی رهبر ایتالیایی است.
مدیر هنری ارکسترسمفونیک تهران برای این اجرا، شهرداد روحانی است و هدایت گروه کر برعهده رازمیک اوحانیان و کرادو کاساتی است.
این گروه دو اجرا دارد که اجرای نخست در تهران و اجرای دوم، ۱۷ تیرماه در شهر راوانای ایتالیا خواهد بود. برنامه تهران این کنسرت، پنجشنبه ۱۵ تیرماه از ساعت ۱۹ در تالار وحدت اجرا میشود.
برپایی جشن منتقدان و نویسندگان سینمایی در نیمه اول سال
مهر- یازدهمین جشن بزرگ انجمن منتقدان و نویسندگان سینمایی ایران نیمه اول سالجاری با حضور خبرنگاران، مترجمان، منتقدان و نویسندگان سینمایی ایران در کنار هنرمندان و چهرههای سینمایی کشور برگزار می شود. در این رویداد، اعضای آکادمی داوری انجمن، برگزیدگان خود را از میان آثار شرکتکننده در سیوپنجمین جشنواره فیلم فجر (سال ۱۳۹۵) انتخاب و معرفی خواهند کرد.
جعفر گودرزی، دبیر جشن منتقدان از تمام نویسندگان و منتقدان عضو انجمن درخواست کرد که هرچه سریعتر آرا و نظرات خود را در مورد فیلمها به دفتر انجمن یا به آدرس ایمیل اعلام شده ارسال کنند.
ویدا اسلامیه درباره بازترجمهها عنوان کرد:
نام این کار دزدی است
ایسنا- ویدا اسلامیه با اشاره به افزایش کپی از ترجمههای دیگران، میگوید نام این کار دزدی است. این مترجم با بیان اینکه ترجمه مجدد و کپی از ترجمههای قبلی کار درستی نیست درباره بازترجمه برخی کتابها اظهار کرد: گاهی ممکن است ترجمهای از کتابی باارزش منتشر شود اما مترجم باتجربهای احساس کند، میتواند ترجمه بهتری از آن کتاب ارائه دهد در این صورت بازترجمه کتاب اشکالی ندارد زیرا قرار است ترجمه باکیفیتتری منتشر شود. وی با اشاره به افزایش کپی از ترجمههای دیگران گفت: واقعا نمیدانم نام این کار را چه بگذارم! به نظرم کسی که کار فرهنگی انجام میدهد باید به موازات آن اخلاق هم داشته باشد. این بیاخلاقی است که فردی بخواهد ترجمه دیگری را با تغییر جملات یا جابهجا کردن کلمات به نام خود منتشر کند؛ این نامش دزدی است. دزدی به این معناست که کاری را که دیگران برای آن زحمت کشیدهاند به نام خود عرضه کنیم تا سود مادی ببریم یا اینکه از آن اعتباری کسب کنیم.
اسلامیه افزود: در بازار جهانی، کتابهای متعدد و متناسب با سلیقههای مختلف به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و … وجود دارد. برخی از مترجمان کملطفی میکنند و به جای اینکه بروند سراغ این کتابها و نویسندهای را کشف و معرفی کنند یا حتی نویسنده را از آن خود کنند و به صورت تخصصی کتابهای او را ترجمه کنند سراغ کتابهای ترجمهشده میروند. به نظرم این کار، کار سختی نیست، فقط کمی حوصله میخواهد که کتابهای مختلف را بخوانند و به نتیجه برسند که چه کتابی را ترجمه کنند. این مترجم خاطرنشان کرد: مترجمان عجول هستند و میخواهند به صورت آنی به نتیجه برسند در نتیجه کتابهای ترجمهشده را انتخاب میکنند که کار درستی نیست و ترجمهشان دوام ندارد. به نظر من مترجمان به خاطر بیتجربگی و عجولی کتابهای ترجمهشده را برای ترجمه دوباره انتخاب میکنند که این مترجمان خیلی زود متوجه اشتباه خود میشوند و از این کار دست برمیدارند. وی با بیان اینکه مترجم باید بر زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشد درباره ترجمههای تحتاللفظی نیز اظهار کرد: یک مترجم باید بر زبان مبدا تسلط داشته باشد تا بتواند مفهوم مطالب را درک کند. همچنین باید به زبان مقصد تسلط داشته باشد تا بتواند مفهوم متن را با رعایت امانتداری و وفاداری به متن به درستی منتقل کند. کسی که با کمک دیکشنری متنی را ترجمه کند، همه میدانیم ترجمهاش ترجمه خوبی نیست بلکه سلسله لغتهایی کنار هم است که هیچکس نمیتواند با آن ارتباط برقرار کند در نتیجه مخاطب با خواندن یک صفحه کتاب را کنار خواهد گذاشت و اگر به سنی رسیده باشد که درک کند مشکل از ترجمه است، سراغ ترجمههای بهتر میرود.
لطفاً براي ارسال دیدگاه، ابتدا وارد حساب كاربري خود بشويد