26 - 07 - 2021
«تریستان و ایزوت» در کتابفروشیها
چاپ تازه افسانه «تریستان و ایزوت» نوشته ژوزف بدیه با ترجمه پرویز ناتل خانلری منتشر شد. چاپ هفتم این کتاب با قیمت ۲۰ هزار تومان در انتشارات علمی و فرهنگی روانه بازار کتاب شده است. در معرفی ناشر از این کتاب آمده است: افسانه «تریستان و ایزوت» معروفترین داستان عاشقانه قرن دوازدهم فرانسه و از زیباترین سرگذشتهای عاشقانه است که از قرنها پیش تاکنون الهامبخش شاعران، نقاشان و موسیقیدانان در اروپا بوده است. این سبک از داستان که به «رمان بریتانیایی» معروف است، یادگار دوره ملوکالطوایفی شمرده میشود که در جنوب انگلستان، ایرلند و شمال فرانسه جریان داشت. در این دوره رامشگرانی در دربار امیران، خاصه در انگلستان، نغمهها و سرودهای دلپسند میگفتند که عمدتا به زبان فرانسوی بود. داستان منظوم تریستان و ایزوت از این سلسله داستانها است که شهرت و رواج فراوان دارد؛ چند شاعر آن را به زبان فرانسه سرودند و به انگلیسی و آلمانی هم ترجمه شد.
قدیمیترین منظومه بهجامانده «تریستان و ایزوت» از شاعری به نام برول است که در حدود ۱۱۵۰ میلادی (۵۴۵ قمری) آن را به نظم درآورد و اندکی بعد، یعنی در حدود سال ۱۱۷۰ میلادی (۵۶۶ قمری) شاعر دیگری به نام توماس نیز به نظم آن پرداخت. اما برای فارسیزبانان که در گنجینه ادبیات خود، آثار عاشقانه همچون «ویس و رامین»، «لیلی و مجنون» و «شیرین و فرهاد» دارند، «تریستان و ایزوت» کتابی خواندنی خواهد بود؛ به ویژه آنکه شباهتی بسیار با منظومه «ویس و رامین» دارد. جالب آنکه فخرالدین اسعد گرگانی در سال ۴۴۶ قمری، درست یک قرن پیش از نسخه اولیه منظومه برول، افسانه «ویس و رامین» را از روی متن پهلوی به نظم درآورد. گویی صدایی یکسان از میان دو جهان موازی برخاسته است.
شباهت دو اثر تا آنجاست که هانری هسه، خاورشناس معروف فرانسوی، ویس و رامین را «تریستان و ایزوت در ایران» نامیده است. این کتاب در سال ۱۳۳۶ زیر نظر احسان یارشاطر به ترجمه پرویز ناتل خانلری رسید و در طول ۶۴ سال گذشته هفت بار تجدید چاپ شده است.
لطفاً براي ارسال دیدگاه، ابتدا وارد حساب كاربري خود بشويد