5 - 03 - 2020
کرونا شیوه دوبله فیلمهای نوروزی را تغییر داد
مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما اعلام کرد: همکاران دوبلاژ سیما علیرغم محدودیتهای ناشی از وجود ویروس کرونا، با رعایت نکات بهداشتی و مراقبتهای پزشکی، تمام تلاش خود را برای آمادهسازی فیلمها و سریالهای تلویزیونی برای عید نوروز انجام میدهند.
به گزارش «جهانصنعت» به نقل از روابط عمومی معاونت سیما، مجتبی نقیئی، مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آمادهسازی فیلمها و سریالهای تلویزیونی، انیمیشنها و مستندها دوچندان میشود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانهروزی تمام تلاش خود را میکنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلمها و برنامههای سرگرمی، اوقات خوشی را سپری کنند.
وی ادامه داد: امسال هم این رویه طبق هر سال آغاز شده و واحد دوبلاژ کارهای مخصوص عید نوروز را از دی ماه آغاز کرده است اما با توجه به شرایط پیش آمده و شیوع بیماری کرونا و لزوم رعایت موارد بهداشتی و مراقبتهای پزشکی، از اول اسفند یکسری تغییراتی در روند کار برای حفظ سلامت همکاران عزیز دوبلاژ اتخاذ کردیم چرا که سلامت همکاران که همگی از سرمایههای رسانه ملی هستند برای ما در درجه اول اهمیت قرار دارد. نقیئی افزود: طبق تاکیدات معاونت محترم سیما رعایت نکات بهداشتی به صورت یک دستورالعمل برای ما لازم الاجرا شده است و برای سلامت دوستان از هر لحاظ چه مسائل بهداشتی و چه اطمینان خاطر از لحاظ روانی تامین و ایجاد آرامش در محیط برای دوبلورها، صدابرداران و مترجمان اهتمام داشتهایم.
نقیئی خاطرنشان کرد: برای حفظ سلامت همکارانمان در واحد دوبلاژ هم روش کار را تغییر دادیم و برخلاف روال همیشگی که همکاران همزمان کار دوبله را انجام میدادند (چندین نفر داخل استودیو)؛ در شرایط جدید و به لحاظ رعایت تمام موارد بهداشتی، کارها به صورت جداگانه گرفته میشود و پس از اتمام صداپیشگی هر فرد، شخص بعدی نقش خود را اجرا میکند که این اتفاق زمان بیشتری برای دوبله میطلبد و برای مواردی که دو نفر همزمان باید صحبت کنند هم با ایجاد فاصلههای لازم، شرایط مناسب را مهیا کردیم که بیش از دو نفر داخل استودیو دوبله حضور نداشته باشند و هر کس پشت میکروفن مجزا قرار میگیرد تا آرامش خاطر عزیزان فراهم شود.
وی ادامه داد: با آنکه این کار از لحاظ زمانی، روند کار را کند و طولانی میکند و اگر در حالت عادی، دوبله یک فیلم حدود یک روز به طول میانجامید اما با این روش، در دو تا سه روز انجام میگیرد اما چون سلامت همکاران بسیار اهمیت دارد، این سختیها را به جان و دل خریدهایم و توصیههای پزشکی ما را مجاب کرد تا برنامهریزی متفاوتی داشته باشیم.
مدیر واحد دوبلاژ افزود: از دو ماه و نیم گذشته که واحد دوبلاژ وارد کارهای نوروزی شده است بیش از ١٠٠ فیلم سینمایی از جمله فیلمهای سینمایی انیمیشن و داستانی ترجمه و در حال دوبله هستند.
حدود ١٠ هزار دقیقه فیلم مستند دوبله شده و این میزان کار جدای از حجم آثار اختصاص یافته برای کار ترجمه و باندسازی است. حدود پنج مجموعه سریال تلویزیونی هم ترجمه و دوبله شده است. یک مجموعه انیمیشن ۲۰ قسمتی با نام «رویای رانندگی» برای شبکه تهران و همچنین چند مجموعه جذاب برای شبکه «امید» آماده شده است.
نقیئی تاکید کرد: امسال خیلی آثار فاخر و شاخص سینمایی از لحاظ هنری و بصری برای مردم عزیز کشورمان توسط همکاران پرتلاش تامین برنامه شبکهها تهیه شده و هر شبکه براساس رسالت خود آثار جذابی را تهیه کرده است که ما آنها را دوبله کردیم تا انشاءالله یک نوروز خوب برای مردم کشورمان فراهم شود و اوقاتخوشی را به آنها هدیه دهیم.
طبق روال چند ساله هم چند فیلم سینمایی به صورت استریو دوبله و صداگذاری شده که بیشتر، فیلمهای مهیج و اکشن که صحنههای خیلی جذاب داشتند با کیفیت استریو برای شبکههای سه، چهار و نمایش انجام گرفته است.
وی با اشاره به دوبله مستندهایی برای شبکههای پنج و مستند اظهار کرد: مخاطبان رسانه ملی امسال عید نوروز شاهد فیلمهای مستند جذابی خواهند بود. مستندهای فوتبالی که حتما علاقهمندان این رشته پرمخاطب ورزشی را راضی خواهد کرد و همچنین مستندهای زیبای حیات وحش که علاقهمندان از شبکه مستند سیما شاهد آنها خواهند بود.
نقیئی مجموعه عملیات واحد دوبلاژ برای ویژه برنامههای نوروز را بالغ بر ۱۰۰ هزار دقیقه کار عنوان کرد.
لطفاً براي ارسال دیدگاه، ابتدا وارد حساب كاربري خود بشويد